Direkt zum Inhalt Direkt zur Navigation
Sie sind hier: Startseite Berichte Vermischtes Online-Übersetzungsbüro

Online-Übersetzungsbüro

Archivmeldung vom 25.07.2020

Bitte beachten Sie, dass die Meldung den Stand der Dinge zum Zeitpunkt ihrer Veröffentlichung am 25.07.2020 wiedergibt. Eventuelle in der Zwischenzeit veränderte Sachverhalte bleiben daher unberücksichtigt.

Freigeschaltet durch Thorsten Schmitt
Symbolbild
Symbolbild

Ein Online-Übersetzungsbüro ist ein Ort, an dem Sie eine qualitativ hochwertige und schnelle Übersetzung sowohl von offiziellen Dokumenten als auch von allen anderen Textarten erhalten können. Es können beispielsweise Sachbücher und populärwissenschaftliche Texte, Verträge und Vereinbarungen jeglicher Art, Dokumente, Geschäftspläne, verschiedene Berichte und vieles mehr sein. Die Arbeit eines Übersetzers ist komplex und erfordert nicht nur Anspruch, sondern auch gründliche Kenntnisse der Sprache, der Standards sowie eine langjährige wertvolle Erfahrung auf diesem Gebiet.

Merkmale der stilistischen Übersetzung

Der Übersetzer führt hier mehrere Funktionen gleichzeitig aus. Zusätzlich zur normalerweise wörtlichen Übersetzung werden die Stilnormen der Sprache berücksichtigt, ein vollständiges wiederholtes Korrekturlesen des Textes durchgeführt, um Fehler zu beseitigen, und die Lesbarkeit des Textes wird überprüft. Die Aufgabe des Stylisten-Übersetzers ist es, den Text kompetent zu übersetzen, ohne seine Bedeutung zu verlieren.

Merkmale der Übersetzung der amtlichen Dokumentation

Geschäftsdokumente sowie verschiedene Verträge, Patente und Handlungen sind von besonderer Bedeutung und erfordern einen besonderen Ansatz. Nur erfahrene Fachkräfte, die alle Anforderungen kennen und über eine gute Ausbildung verfügen, dürfen solche Texte übersetzen, da sie eine langjährige Erfahrung damit haben.
Ein gutes Online-Übersetzungsbüro verfügt über eine große Anzahl von Linguisten, darunter Muttersprachler verschiedener Sprachen. Das Unternehmen sollte in der Lage sein, bei Bedarf externe Berater einzustellen, um bestimmte Bedingungen zu erfüllen und in schwierigen Situationen zu helfen. Wichtig ist auch der Leiter des Unternehmens, der die Arbeit des Büros kompetent plant. Der Kontrollprozess ist auch wichtig, damit die Arbeit den Kunden in perfekter Form erreicht. Ein weiterer wichtiger Aspekt, von dem das Übersetzungsbüro definitiv profitieren wird, ist die Mitarbeiter, die seltene Sprachen kennen. Wenn der Text aus dem Englischen, Deutschen oder Französischen übersetzt werden muss, wird es sicherlich keine Schwierigkeiten geben. Aber zum Beispiel kann nicht jedes Büro eine Übersetzung aus dem Thailändischen machen. Wenn Sie sich eine professionelle Übersetzung bei Protranslate bestellt haben, können Sie sicher sein, dass Ihre Texte werden von den erfahrenen Fachkräften übersetzt.

Arten von Übersetzungen, die von der Agentur bereitgestellt werden:

  • Juristische Übersetzungen (dies schließt alle Arten von Verträgen, Vollmachten, Zertifikaten, Erklärungen, Gesetzen usw. ein)
  • Finanzielle und wirtschaftliche Übersetzungen (Finanzberichte, Geschäftspläne, Buchhaltungs- und Prüfungsberichte, notwendige Berechnungen usw.)
  • Technische Übersetzungen (Konformitätsbescheinigungen, Anweisungen, Begleitdokumente, Patentdokumentation usw.)
  • Medizinische Texte (Sie sind besonders relevant für Pharmaunternehmen, Kliniken. Dazu gehören Übersetzungen von ärztlichen Attesten, Berichten und wissenschaftlichen Artikeln über Ihre Branche, Anweisungen für Arzneimittel und Geräte, die Ergebnisse verschiedener Studien usw.).

Und auch:

  • Vollständige Übersetzung von Websites, verschiedenen Projekten, einzelnen Seiten;
  • Übersetzung von Standarddokumenten, einschließlich Online-Übersetzung von PDF-Dokumenten (Traduction de Document pdf en ligne)
  • Dolmetschen bei Verhandlungen mit ausländischen Partnern oder einfach bei der Kommunikation mit Ausländern.

Die Feinheiten von Online-Übersetzungsbüros:

Um ein qualitativ hochwertiges Ergebnis zu erzielen, sind mehrere Fachkräfte gleichzeitig an der Arbeit beteiligt. Normalerweise arbeitet ein Übersetzer mit einem Korrektor, der Ihm mit dem grammatikalischen Aspekt hilft, einem Spezialisten für seltene Sprachen und sogar manchmal mit einem Muttersprachler, wenn es um irgendwelche wichtige Feinheit geht, zusammen.

Dank moderner Technologien haben Mitarbeiter von Übersetzungsbüros Zugang zu einer einheitlichen Begriffsenzyklopädie und zur Verwaltung des vollständigsten Glossars.

---

Videos
Daniel Mantey Bild: Hertwelle432
"MANTEY halb 8" deckt auf - Wer steuert den öffentlich-rechtlichen Rundfunk?
Mantey halb 8 - Logo des Sendeformates
"MANTEY halb 8": Enthüllungen zu Medienverantwortung und Turcks Überraschungen bei und Energiewende-Renditen!
Termine
Newsletter
Wollen Sie unsere Nachrichten täglich kompakt und kostenlos per Mail? Dann tragen Sie sich hier ein:
Schreiben Sie bitte galle in folgendes Feld um den Spam-Filter zu umgehen

Anzeige